1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
|
# Friulian translation file for Skribilo.
# Copyright (C) 2018 Ludovic Courtès (msgids)
# This file is distributed under the same license as the skribilo package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: skribilo 0.9.2.64\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-21 22:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-21 13:40+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language: fur\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/guile/skribilo/utils/syntax.scm:55
msgid "unexpected character in Skribilo module"
msgstr "caratar inspietât tal modul Skribilo"
#. TRANSLATORS: The next few msgids are fragments of
#. bibliography items.
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:153
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:213
msgid "Technical Report"
msgstr "Segnalazion tecniche"
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:160
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:166
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:182
msgid "In "
msgstr "In "
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:183
msgid "editor"
msgstr "editôr"
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:184
msgid "Chapter "
msgstr "Cjapitul "
#: src/guile/skribilo/biblio/template.scm:189
msgid "PhD Thesis"
msgstr "Tesi di dotorât"
#: src/guile/skribilo/ast.scm:139
#, scheme-format
msgid "orphan node: ~a~%"
msgstr "grop vuarfin: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/ast.scm:146
#, scheme-format
msgid "cycle found in AST: ~a~%"
msgstr "cicli cjatât in AST: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/ast.scm:153
#, scheme-format
msgid "~a: unknown markup option for '~a'~%"
msgstr "~a: opzion di etichetament no cognossude par '~a'~%"
#: src/guile/skribilo/ast.scm:161
#, scheme-format
msgid "'~a' (~a): markup identifier already bound~%"
msgstr "'~a' (~a): identificadôr di etichetament za leât~%"
#: src/guile/skribilo/ast.scm:169
#, scheme-format
msgid "undefined AST error: ~a~%"
msgstr "erôr AST indefinît: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/biblio.scm:111
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: invalid bibliography entry: ~a~%"
msgstr "~a:~a:~a: vôs bibliografiche no valide: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/biblio.scm:114
#, scheme-format
msgid "invalid bibliography entry: ~a~%"
msgstr "vôs bibliografiche no valide: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/biblio.scm:118
#, scheme-format
msgid "invalid bibliography entry template: '~a', in '~a'~%"
msgstr "model vôs bibliografiche no valit: '~a', in '~a'~%"
#: src/guile/skribilo/biblio.scm:123
#, scheme-format
msgid "invalid bibliography entry s-exp: '~a'~%"
msgstr "espression simboliche de vôs bibliografiche no valide: '~a'~%"
#: src/guile/skribilo/biblio.scm:127
#, scheme-format
msgid "undefined bibliography error: ~a~%"
msgstr "erôr bibliografic indefinît: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:142
#, scheme-format
msgid "Call stack trace not available.~%"
msgstr "La olme de pile des clamadis no je disponibile.~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:143
#, scheme-format
msgid "Use 'GUILE=\"guile --debug\" skribilo ...' for a detailed stack trace.~%"
msgstr "Dopre 'GUILE=\"guile --debug\" skribilo ...' par vê une olme de pile detaiade.~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:163
#, scheme-format
msgid "in '~a': invalid argument '~a': ~S~%"
msgstr "in '~a': argoment no valit '~a': ~S~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:168
#, scheme-format
msgid "in '~a': invalid argument: ~S~%"
msgstr "in '~a': argoment no valit: ~S~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:175
#, scheme-format
msgid "in '~a': too few arguments: ~S~%"
msgstr "in '~a': masse pôcs argoments: ~S~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:182
#, scheme-format
msgid "~a: not found in path '~S'~%"
msgstr "~a: no cjatât tal percors '~S'~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:189
#, scheme-format
msgid "~a: cannot open file~%"
msgstr "~a: impussibil vierzi il file~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:195
#, scheme-format
msgid "~a: cannot write to file~%"
msgstr "~a: impussibil scrivi sul file~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:201
#, scheme-format
msgid "file error: ~a~%"
msgstr "erôr file: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:210
#, scheme-format
msgid "undefined skribilo error: ~S~%"
msgstr "erôr skribilo indefinît: ~S~%"
#: src/guile/skribilo/condition.scm:220
#, scheme-format
msgid "unexpected error condition: ~A~%"
msgstr "condizion di erôr inspietade: ~A~%"
#: src/guile/skribilo/engine.scm:74
#, scheme-format
msgid "unknown engine `~a'~%"
msgstr "motôr `~a' no cognossût~%"
#: src/guile/skribilo/engine.scm:79
#, scheme-format
msgid "undefined engine error: ~A~%"
msgstr "erôr motôr indefinît: ~A~%"
#: src/guile/skribilo/index.scm:97
#, scheme-format
msgid "the-index: char offset '~A' out of bounds~%"
msgstr "the-index: sfasament dai caratars '~A' fûr dai limits~%"
#: src/guile/skribilo/source.scm:70
#, scheme-format
msgid "source language '~a' does not have an extractor~%"
msgstr "la lenghe sorzint '~a' no à un estratôr~%"
#: src/guile/skribilo/source.scm:75
#, scheme-format
msgid "source definition of '~a' in language '~a' not found~%"
msgstr "definizion sorzint di '~a' te lenghe '~a' no cjatade~%"
#: src/guile/skribilo/source.scm:81
#, scheme-format
msgid "undefined source error: ~A~%"
msgstr "erôr sorzint indefinît: ~A~%"
#: src/guile/skribilo/sui.scm:82
#, scheme-format
msgid "invalid SUI form: ~A~%"
msgstr "forme di SUI no valide: ~A~%"
#: src/guile/skribilo/sui.scm:87
#, scheme-format
msgid "undefined SUI error: ~A~%"
msgstr "erôr SUI indefinît: ~A~%"
#: src/guile/skribilo/verify.scm:75
#, scheme-format
msgid "option '~a' of markup '~a' not supported by engine '~a'~%"
msgstr "la opzion '~a' de etichetament '~a' no je supuartade dal motôr '~a'~%"
#: src/guile/skribilo/verify.scm:82
#, scheme-format
msgid "undefined verify error: ~a~%"
msgstr "erôr di verifiche indefinît: ~a~%"
#: src/guile/skribilo/engine/lout.scm:2425
#: src/guile/skribilo/engine/info.scm:809
msgid "image URLs are not supported"
msgstr "i URL des imagjins no son supuartâts"
#: src/guile/skribilo/engine/info.scm:177
#, scheme-format
msgid "Info node title '~A' already used"
msgstr "Titul dal grop Info '~A' za doprât"
#: src/guile/skribilo/engine/info.scm:180
msgid "previous occurrence was here"
msgstr "il câs precedent al jere achì"
#: src/guile/skribilo/package/base.scm:538
msgid "file, start/stop, and definition cannot be combined with body"
msgstr "file, tache/ferme e definizion no puedin jessi cumbinâts cul cuarp"
#: src/guile/skribilo/package/base.scm:543
msgid "start/stop are exclusive with a definition"
msgstr "tache/ferme a son esclusîfs cuntune definizion"
#: src/guile/skribilo/package/base.scm:547
msgid "start/stop and definition require a file specification"
msgstr "tache/ferme e definizion a domandin une specifiche di file"
#: src/guile/skribilo/package/base.scm:552
msgid "definition requires a language specification"
msgstr "la definizion e domande une specifiche di lenghe"
#: src/guile/skribilo/package/base.scm:562
msgid "start line is greater than stop line"
msgstr "rie di inizi/tache e je plui grande de rie di fin/ferme"
#: src/guile/skribilo/reader/rss-2.scm:70
msgid "input is not a valid RSS 2.0 feed"
msgstr "input nol è un valit feed RSS 2.0"
#: src/guile/skribilo/reader/rss-2.scm:242
#, scheme-format
msgid "tag '~s' ignored"
msgstr "etichete '~s' ignorade"
#: src/guile/skribilo/reader/rss-2.scm:249
#, scheme-format
msgid "skipping tag '~a'~%"
msgstr "si salte/omet la etichete '~a'~%"
#: src/guile/skribilo/reader/rss-2.scm:300
msgid "no RSS 2.0 channels found in feed"
msgstr "nissun canâl RSS 2.0 cjatât tal feed"
#: src/guile/skribilo.scm:65
msgid "Usage: skribilo [OPTIONS] [INPUT]"
msgstr "Ûs: skribilo [OPZIONS] [INPUT]"
#: src/guile/skribilo.scm:66
msgid ""
"\n"
"Process Skribilo document from file INPUT (or standard input) using the\n"
"specified reader syntax or the 'skribe' syntax, and produce its output using\n"
"the specified engine or the 'html' engine.\n"
msgstr ""
"\n"
"Elabore il document Skribilo dal file INPUT (o standard input) doprant la\n"
"sintassi dal letôr specificât o la sintassi 'skribe' e prodûs la sô jessude doprant\n"
"il motôr specificât o il motôr 'html'.\n"
#: src/guile/skribilo.scm:72
msgid ""
" -R, --reader=READER use READER to parse the input file;\n"
" e.g., 'skribe' (default) or 'outline'\n"
msgstr ""
" -R, --reader=LETÔR dopre LETÔR par analizâ il file di jentrade;\n"
" p.e. 'skribe' (predefinît) o 'outline'\n"
#: src/guile/skribilo.scm:75
msgid " -t, --target=ENGINE use ENGINE as the output engine; e.g., 'html'\n"
msgstr " -t, --target=MOTÔR dopre MOTÔR come motôr di jessude; p.e. 'html'\n"
#: src/guile/skribilo.scm:77
msgid " -c, --custom=C=VAL use VAL as the value of ENGINE's custom C\n"
msgstr " -c, --custom=C=VAL dopre VAL come valôr dal C personalizât di MOTÔR\n"
#: src/guile/skribilo.scm:79
msgid " -o, --output=FILE write output to FILE\n"
msgstr " -o, --output=FILE scrîf la jessude su FILE\n"
#: src/guile/skribilo.scm:81
msgid " --compat=COMPAT use COMPAT as the compatibility layer; e.g., 'skribe'\n"
msgstr " --compat=COMPAT dopre COMPAT come strât di compatibilitât; p.e. 'skribe'\n"
#: src/guile/skribilo.scm:84
msgid " -I, --doc-path=DIR prepend DIR to the document include path\n"
msgstr " -I, --doc-path=DIR met denant DIR al percors di inclusion dal document\n"
#: src/guile/skribilo.scm:86
msgid " -B, --bib-path=DIR prepend DIR to the bibliography include path\n"
msgstr " -B, --bib-path=DIR met denant DIR al percors di inclusion de bibliografie\n"
#: src/guile/skribilo.scm:88
msgid " -S, --source-path=DIR prepend DIR to the source include path\n"
msgstr " -S, --source-path=DIR met denant DIR al percors di inclusion de sorzint\n"
#: src/guile/skribilo.scm:90
msgid " -P, --image-path=DIR prepend DIR to the image include path\n"
msgstr " -P, --image-path=DIR met denant DIR al percors di inclusion de imagjin\n"
#: src/guile/skribilo.scm:92
msgid " -U, --sui-path=DIR prepend DIR to the Skribe URL Index (SUI) search path\n"
msgstr " -U, --sui-path=DIR met denant DIR al percors de ricercje dal indiç dai URL di Skribe (SUI)\n"
#: src/guile/skribilo.scm:95
msgid " -b, --base=BASE strip BASE from all hyperlinks ('html' engine)\n"
msgstr " -b, --base=BASE tire fûr BASE di ducj i colegaments ipertestuâi (motôr 'html')\n"
#: src/guile/skribilo.scm:97
msgid ""
" -e, --eval=EXPR prepend EXPR to the list of expressions to be\n"
" evaluted before the input file is processed\n"
msgstr ""
" -e, --eval=EXPR met denant EXPR ae liste des espressions che si\n"
" à di valutâ prime che il file di jentrade al sedi elaborât\n"
#: src/guile/skribilo.scm:100
msgid " -p, --preload=FILE preload FILE before processing the input file\n"
msgstr " -p, --preload=FILE pre-cjarie FILE prime di elaborâ il file di jentrade\n"
#: src/guile/skribilo.scm:103
msgid " -v, --verbose[=LEVEL] be verbose, unless LEVEL is 0\n"
msgstr " -v, --verbose[=NIVEL] jessi prolìs, a mancul che NIVEL nol sedi 0\n"
#: src/guile/skribilo.scm:105
msgid " -w, --warning[=LEVEL] issue warnings, unless LEVEL is 0\n"
msgstr " -w, --warning[=NIVEL] bute fûr i avertiments, a mancul che NIVEL nol sedi 0\n"
#: src/guile/skribilo.scm:107
msgid ""
" -g, --debug[=ARG] issue debugging output, unless ARG is 0; if ARG is\n"
" not a number, it is interpreted as a symbol to be\n"
" watched\n"
msgstr ""
" -g, --debug[=ARG] bute fûr la jessude dal debug, a mancul che ARG nol sedi 0; se ARG\n"
" nol è un numar, al ven interpretât come simbul che si scugne\n"
" tignî di voli\n"
#: src/guile/skribilo.scm:111
msgid " --no-color disable colored debugging output\n"
msgstr " --no-color disabilite la jessude di debug colorade\n"
#: src/guile/skribilo.scm:114
msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
msgstr " -h, --help mostre chest jutori e jes\n"
#: src/guile/skribilo.scm:116
msgid " -V, --version display version information and exit\n"
msgstr " -V, --version mostre lis informazions de version e jes\n"
#: src/guile/skribilo.scm:119
#, scheme-format
msgid "Report bugs to <~a>.~%"
msgstr "Segnale i erôrs a <~a>.~%"
#: src/guile/skribilo.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a: missing value for custom"
msgstr "~a: al mancje un valôr pal personalizât"
#: src/guile/skribilo.scm:216
#, scheme-format
msgid "~a: invalid custom value"
msgstr "~a: valôr personalizât no valit"
#: src/guile/skribilo.scm:321
#, scheme-format
msgid "warning: failed to install locale: ~a~%"
msgstr "atenzion: no si è rivâts a instalâ la localizazion: ~a~%"
|